Translation Services- Paspartu is a global translation company delivering complete translation solutions into most European and Asian languages. Our wide range of language services include:
To successfully communicate your product, service, or written materials for use around the world, you must do more than simply translate the text, content or graphic user interface into the required language. You must also adapt to the standards and cultural norms of the target locale as well as to the needs and expectations of the target market. Whether you are trying to expand your global reach or communicate with existing customers and employees in other parts of the world, Paspartu specializes in delivering technically accurate translations that have been successfully localized to your target country or locale.
A brief definition of translation terms, for your guidance in choosing the best-suited service to your communication needs:
• Translation – a written rendering of the meaning of a word or text in another language
• Proofreading/ Review – the process of reviewing the translated draft of a text to ensure that all information is accurate and all surface errors have been corrected. it is a monolingual check conducted by reviewers who are ‘domain specialists in the target language.
• Revision – examines a translation for its suitability for the agreed purpose, compare the source and target texts and recommend corrective measures. It is usally performed by a Subject matter expert.
• Localization – is the adaptation of the translation in the local market requirements according to customs, audience & legislation.
• Back translation – a technique used mostly in the medical industry, for highly sensitive texts, in order to ensure complete content accuracy. The original translation is translated back into the source language by a blinded, independent translator.
• Linguistic validation – used in medical translation, for clinical trials purposes, or for checking the content validity of PRO instruments.
• Editing/ DTP- used in reproducing the exact formatting, graphs, pictures and general layout of the source document when translated into a foreign language.
• interpreting (Consecutive, Simultaneous, Whispering) – a spoken rendering of an oral communication from one language to another. Commonly employed in conferences, business meetings and court sessions.
– Consecutive interpreting: the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking.
– Simultaneous: the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker speaks continously.
– Whispering interpreting: the interpreter renders the oral messages simultaneously to the delegate’s ear – used in business meetings, conferences etc.
• transcreation – a form of translation, closer to copy-writing, resulting in a text linguistically and culturally adapted for its intended audience. used in localization of software or games.
• transcription – converts speech into a written or electronic text document, used mostly in the media industry, also by doctors, or in courts of law.
• subtitling – audiovisual translation for video files, in films, television programs, video games, and the like. An encoding file with the source language text is exported upon transcription.
• voice over – is a narration technique where a voice over artist offers his/ her voice to enhance a visual video (for example documentary, presentations etc.).
• dubbing – used in the film and TV industry, post-production process in which additional or supplementary recording occurs.