Game localization

Game localization in 40 languages

Game localization- Localization makes a product, in our case a game, linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used/ played and sold.

Paspartu provides complete game localization solutions to adapt your game products and services to any specific locale.

Since 2006, Paspartu has a dedicated Gaming Localization Department catering for the complex global localization needs of the gaming, gambling and entertainment industry.

Our gaming team uses the services of tested native translators, voice-over talents, dubbing actors, game testers, DTP professionals and experienced project managers.

Our unique “gaming” strategy involves going beyond literal translation into transcreation, to enhance the characters and the plots of your games, and make these credible for your foreign target audiences. Moreover, we work with talented storytelling translators, truly able to localize the gaming pleasure.

On a technical level, our project managers can isolate the right information, including tags and codes, so as to preserve the right formatting of your original files in the translated versions.

In localizing a game, in addition to idiomatic language translation, such details as time zones, money, national holidays, local color sensitivities, product or service names, gender roles, and geographic details must all be considered, meaning a comprehensive consideration of the target culture. A successfully localized product or service is one which appears to have been developed within the local culture.

These are the main parameters that you should consider when preparing to localize your games, software or products:

• Color schemes and graphic selection that avoids offending potential customers
• Dialog boxes wide enough to accommodate text expansion
• Functionality that supports various date, time, and currency formats
• Input and output functionality that supports the various character sets (including double-byte characters for the Asian market)
• Right justified text fields to prevent expanded text from overlapping the graphics, and
• A readily adaptable user interface to allow British customers to read from left to right or Arabic customers to read from right to left.

Here you can read about the difference between often confused and confusing terms: localization, globalization, internalization.

https://www.linkedin.com/posts/dianaieremia_localization-globalization-internalization-activity-6672126339199365120-0L4d?utm_source=linkedin_share&utm_medium=member_desktop_web