Global Software localization solutions- Localizing software products for multiple markets requires specialized expertise that extends beyond traditional translation services.

Paspartu understands the specific issues and expertise involved when modifying a software program or tool to fit in a mltilingual environment. This includes the careful translation and planned localization of the following:

  • Software/User Interface Code

  • eLearning content Help Screens, Instructions, Menus, Shortcut Keys

  • Software Manuals and License Agreements

  • Legal and Information Security Disclaimers.

  • Training materials, Online help, Warranty Agreements.

  • Marketing Material and Packaging Content

  • Cultural-Related Content and End User Customs

To be successful in any software localization project you should consider some basic aspects:

Expert Linguists: The translation part of localization is carried out strictly by our in-country linguistic teams, subject-area experts who handle specific language and terminology complexities for all European, bi-directional (such as Arabic and Hebrew) and double-byte (such as Chinese, Japanese and Korean) languages.

Software Localization Tools for our Global Software localization solutions: We utilize a wide variety of localization tools and we make maximum use of automation and project management workflows to increase the efficiency of localization. Paspartu can localize your software product on most platforms including: Microsoft Windows, Mac, Solaris/Linux, UNIX, OSDOS, OS/2. Below is a sample of the localization tools we use:

  • Microsoft Office suite
  • FrameMaker
  • Illustrator
  • InDesign
  • Photoshop
  • Macromedia Fireworks
  • Quark Xpress
  • Dreamweaver
  • SDLX
  • Déjà Vu
  • Passolo
  • Alchemy CATALYST
  • Macromedia Flash

Localization quality assurance: Our localization management process is based on our proprietary PathPartu.NET solution which includes extensive Quality Assurance (QA) procedures. Each software localization project is accomplished within this reliable, quality-centric framework. Quality and workflow processes can be easily customized and adapt to the clients existing environment. Our teams work in parallel in all phases of the localization life cycle process with the client’s localization / project leader controlling every aspect of the process through our quality assurance procedures.

Check this link to read our useful White Papers on how to localize online games, or how to create multilingual mobile applications – https://www.paspartutranslations.com/white-papers-2/ .

Wondering how to localize your e-shop? Here are some useful tips – https://www.linkedin.com/posts/dianaieremia_eabrshop-localization-sales-activity-6673897677773705216-s1BF?utm_source=linkedin_share&utm_medium=member_desktop_web.

Machine Translation & Post Editing