Life Science: Medical and Pharma Translations
Business need: The client operates worldwide in the areas of: Laundry & Home Care, Beauty Care and Adhesive Technologies.
When the client approached Paspartu they wanted to translate 4.000 pages of their medical and pharmaceutical documents into English, French, Greek and Italian. Document format: .doc, .ppt, .xls, pdf, .indd, .fm, .htm.
Types of documents translated: material safety data sheets, cosmetics product catalogues,cosmetic product presentations, website localization etc and fall under the following product categories:
- Laundry & Home Care
- Beauty Care
- Adhesive technologies
Client said: John B. told for Paspartu “We are very pleased with the quality of the translations delivered by Paspartu as well as with our professional relationship.We therefore strongly recommend their services and we will extend our collaboration in future projects.”
We handled: When the client approached Paspartu they wanted to translate 6.000 pages of their medical and pharmaceutical documents from English, French and Greek to English, Italian, Greek, Spanish, French, Danish, Swedish, Dutch, German, Portuguese. Format of documents were in: .doc, .ppt, .xls, pdf, .indd, .fm, .htm.
The types of documents were translated were: Clinical study protocols, Packaging and labelling, Clinical Trial Agreements, Research Papers, Study Protocols and Synopses, CMC documentation, Instructions-for-use inserts and fall under the following product categories:
- Commercial manufacturing solutions include production of Rx, OTC,
- Food Supplements
- Generics and Health & Beauty products
Client said: George D., “Paspartu has translated over 6.000 pages of documents for us. Our experience with Paspartu has been outstanding from day one. We have been using their services for 5 years now to translate technical documents for our pharmaceutical products; each job was done quickly and efficiently, every time. The quality each translation has also been exceptional, and I would personally recommend Paspartu to other businesses that handle international markets.”
Business need: The client is a global research company with several highly respected brands. The client approached Paspartu for the translation of about 500 pages of their medical and pharmaceutical documents from English, German and Spanish into Greek.
Types of documents translated: medical monographies, pharmaceutical presentations, articles & patient researche and fall under the following product categories:
- respiratory,
- inflammatory
- neonatal
- rare diseases
Client said: Mirto M. told about Paspartu “We are very satisfied with the quality of the translations carried out by Paspartu Translation Services. We recommend their services in the medical field.”
Business need: The client is a worldwide producer of treatments for various diseases such as rare diseases, gastrointestinal, internal medicine conditions, neuroscience. The client approached Paspartu for the translation of about 650 pages of their medical and pharmaceutical documents from English into Greek.
Types of documents translated: protocols and guidelines and fall under the following product categories:
- neuroscience
- internal medicine
- gastrointestinal
Client said: Panagiotis N. said about Paspartu “Our company produces an innovative line of products in the medical field. Paspartu translations proved valuable in our business in the greek market”
Business need: The client is market leader in the Biotechnology field. It approached Paspartu for the translation of 160.000 words of their biotechnology documents from English into Catalan and Greek. Format of documents: .doc, .ppt, pdf.
Types of documents translated: cytogenetics & molecular diagnostics product user manuals, biotechnology installation guides, operating manuals and fall under the following product categories:
- Biotechnology, Immunology
- Chemistry
- Molecular Biology
Client said: Thanasis A. says “Paspartu managed to carry out high quality translations & dtp services in our demanding biotechnology translation projects with successful results. We intend to expand our collaboration in near future.”
Business need: The client is an internationally leading company for dental lab supplies exporting in many countries. The client approached Paspartu to translate 200.000 words of their dental documents from German into Greek and viceversa. Format of documents was: .doc, .ppt, .pdf.
Types of documents translated: technical data sheets, dental catalogues, catalogues for general lab supplies, prosthetics, orthodontics, techniques of finishing,investing, casting, solding and fall under the following product categories:
- Dentistry
- Orthodontics
- Prosthetics
Client said: Christina Z. says “We are very satisfied with the translations delivered by Paspartu.The translations are accurate, the quality is excellent and Paspartu’s team met our strict deadlines”
Customer said: Barbara C.,“Paspartu has translated for us over 6.000 pages of documents in the field of pharmacology & medicine, (medical safety data sheets, description of pharmaceutical products, chemical properties, monographs, clinical trials, labelling, clinical research and presentations, package leaflets etc). Their customer service is great just like the quality of the translations they deliver!”
Paspartu is proud to have been selected by a British medical device and instrumentation producer, as single language service provider
for several large translation projects, covering Directions for Use for various medical products prepared for CE marking approval.
The client is a long established, well respected British Manufacturer of medical devices and instrumentation, present in over 80 countries
worldwide with a product portfolio specializing in laparoscopy, gynecology and colorectal surgery.
Paspartu is proud to have been selected by the CLIENT, a French pharmaceutical company, as single language service provider
for a Product Information translation project, required for regulatory submission with the EMA (European Medicines Agency).
We were required to submit the product information texts in all EU languages within 5 weeks time, and then take care of all updates and comments received from the EMA.
The client is involved in the production of various types of drugs, including some for the treatment of narcolepsy.
Business need: The translation of over 7.000.000 words of biotechnology, biochemistry, software and technical documents (i.e. SDS, Package Inserts, Lab Instruments Technical Manual, ERP documentation, Protocols, Certificates) from English and French into: Greek, German, Polish, Serbian, Croatian, Slovenian, Latvian, Slovakian, Czech, Bulgarian, Turkish, Hungarian, Romanian, Lithuanian, Estonian, Norwegian and Danish. The format of the source files were in: .doc, .ppt, .xls, pdf, .indd, .fm. The product categories of the documents translated were:
- Automated system for capillary electrophoresis
- Gel electrophoresis
- Electrophoresis scanning software
- Educational material
Client said: Helene G., “Paspartu is 100% reliable and their turnaround time is amazing. They have delivered consistent quality each and every time. It is a pleasure to work with this company!”
Business need: When the client approached Paspartu they wanted to translate 6.000 pages of their medical and pharmaceutical documents from English, French and Greek to English, Italian, Greek, Spanish, French, Danish, Swedish, Dutch, German, Portuguese. Format of documents were in: .doc, .ppt, .xls, pdf, .indd, .fm, .htm.
Types of documents translated: Clinical study protocols, Packaging and labelling, Clinical Trial Agreements, Research Papers, Study Protocols and Synopses, CMC documentation, Instructions-for-use inserts and fall under the following product categories:
- Commercial manufacturing solutions include production of Rx, OTC,
- Food Supplements
- Generics and Health & Beauty products
Client said: George D., “Paspartu has translated over 6.000 pages of documents for us. Our experience with Paspartu has been outstanding from day one. We have been using their services for 5 years now to translate technical documents for our pharmaceutical products; each job was done quickly and efficiently, every time. The quality each translation has also been exceptional, and I would personally recommend Paspartu to other businesses that handle international markets.”
Business need: When the client approached Paspartu they wanted their medical documents translated in three languages: Greek, English and Italian. The specific pharmaceutical specialization areas of the files were: gynaecology, andrology, multiple sclerosis, oncology, and contrast agents. The source formats of document were: .doc, .ppt, .xls, pdf, .indd, .fm and 900.000 words in volume.
Client said: Antony M., “Paspartu has translated more than 3.000 pages of medical and pharmaceutical documents from English, Greek and Italian and vice versa for our company. They have been extremely professional, outstanding to work with, productive, and can turn projects around within schedule and price. Their responsiveness and support have been first rate!”
Game Localization
Business need: The localization of a multiplayer online battle arena video game developed and published by an American publisher of games in Turkish and Romanian. The game is a free-to-play game, supported by micro-transactions. The game has been fully localized, including translated menus, texts, subtitles, with all champions being dubbed.
Client said: Jean P., “The translation quality was great, and it was delivered on time and at a comfortable price. We experienced quick reactions even to the little changes and worked effectively and productively with Paspartu’s multidiscipline specialists.”
We handled: the localization of a mobile arcade game for iPhone and android platforms from English to German, Italian, French, Portuguese and Spanish. The project involved translating everything about the game: from help manuals, user interface (screens), displaying text to in-game assets, software code and installers. Being committed to game localization means staying informed of industry changes and on mobile platforms. Paspartu knows, that mobile games localization requires always revisiting processes, requirements and concepts.
Client said: Marcela, M., “Thank you for your quick and efficient localization service. Your knowledge and support helped us rethink issues in programming before completing a game and taking into consideration localization aspects of the targeted markets”.
Business need: The localization of a platform video game designed and developed for the Wii console. The game offers a single player mode and is about fixing a cartoon like world. The total word count of the project was over 70.000.
Client said:Burton, F., “Another successful localization project. Your support and understanding throughout the project is highly appreciated”.
Business need: The localization from English to Greek of a survival horror action-adventure video game developed for the PlayStation3 video game console. The game involves gun fighting and melee combat as well as a cover system. It offers single and a multiplayer mode and story and content translated had elements of: humanoid creatures, apocalyptic events, riots, violence, worlds of epidemic, quarantine situations etc. The total word count of the project was over 200.000.
Client said:Anthony, P., “It’s all about the positive comments of your gamers in blogs and social media. It’s important to know that this balance will be disturbed. And with Paspartu we feel safe as quality of their localization always meets our criteria”
Business need: The localization from English to Greek of a video game for the PlayStation3 console. The game offers a sophisticated, technologically advanced, immersive gaming experience on PlayStation3. The content of the game is psychological, spiritual and thriller oriented. The total word count of the project was around 45.000.
Client said: Mike, J., “If you don’t play games you can’t localize it successfully. Paspartu understood the storyboard and felt each character’s depth. We are very pleased with the outcome and the overall result”.
We Handled: The localization from English to Greek of a third person action-adventure video game for the Play Station 3. It’s categorized as hack and slash, action-adventure and it’s offers single and a multiplayer mode. The game is based on ancient civilizations with mythological creatures and relevant stories. The story had strong elements of: armors and weaponry, battles, magic, monsters, history, mythology, gods, etc. The total word count of the project was over 300.000.
Client said:Joan, F., “An epic game requires an epic service performance. We wanted all our localization versions to show our devotion of keeping the gaming experience identical no matter what version the gamer uses. Paspartu has succeeded exactly that”
Our customers love our service and attention to terminology accuracy & detail.
Why not request a quote now and let us work with you on your next product launch!
Home & Industrial Electronics
Business need: 200.000 words of technical and marketing documents (i.e. technical manuals, blister tools, product brochures, website texts, product catalogues, price lists, contracts, distributorship agreements etc. from English and Italian to Greek.
We handled: The project was about the translation of 400.000 words of technical and marketing documents from German to Greek. More specifically a translation project of household electronics appliances and their product catalogues, manuals, service warranties, and support manuals documentation.
We handled: Technical translation of 700.000 words in four languages. The project was about the translation of product manuals and relevant documents of their household appliances (washing machines, refrigerators, refrigerator-freezers, dryers, stoves, ovens, microwaves, etc.). Types of documents : product catalogues, warranties, support and installations manuals, contracts, cooperative agreements. All documents have been processed with DTP services and delivered in their original format. Finally, the company also requested the localization of their website in three (3) languages.
Agriculture, Energy
Paspartu helps agricultural machinery and equipment providers, animal nutrition and veterainary medicine produccers, biotechnology companies worldwide optimize their workflow for technical and marketing documentation alike, into most EU and Asian languages.
Client- an international business market leader in automated systems for diary farmers worldwide, offering solutions for almost all activities in the cowshed, from milking to cleaning.
Documents translated: technical/ user manuals, training material, regulations and safety rpocedures, contracts, tender documentation, marketing literarure
languages: English> Italian, German, Spanish, French, Dutch, Romanian, Russian, Greek, Serbian, Arabic
Words translated: 1,5 mill words
Client: an international company focused on energy-efficient solutions, aluminium sytstems and renewable energy solutions, pioneer in the field of green energy.
Documents: technical manuals, Safety Data Sheets, Regulations and Safety procedures, Contracts, tender docuemntation, training material, website, Marketing literature
Software & Website Localization
We handled: The mobile localization project of several of the clients’ mobile products. The overall words translated for the project exceeded the 370.000 in the areas of:
- Android Interface
- Windows Phone Interface
- User & maintenance Manuals for:
- Mobile phones
- Tablet
- USB modems
- Wi-Fi box
- Safety Manuals
- Marketing material for packaging, brochures etc.
Client’s material came in the form of DOC, PDF and complicated XML files including all the code together with the interface strings.
Client said: Margarita, A., “We trust Paspartu translation services for reliable and timely results”
Customer: Frederic, W., 11/2010: “I would like to thank all those that worked on the localization project. We are very satisfied with the outcome and happily impressed with the professionalism of your team and company in general.” Date: 11/2010
We handled: The complete localization of their online Content Management System and its related materials from German to Greek. Material concerning technical descriptions and presentations of their e-shop products: electronics, white goods, multimedia, hardware, peripherals, computing, home cinema, home appliances, accessories. As well as the localization of the software itself: coding, HTML, xml. strings etc. Furthermore they requested to translate all their business documents such as: manuals, business reports, press articles, and newsletters.
Client said: Simon, W., “We appreciate your efforts to accomplish all the requests on time, through tight coordination between departments and without compromising on quality of the translations and without losing your patience.”
Business need: The firm represents the largest software houses and they have appointed Paspartu to handle all relevant translations. The project was about the translation of software, intellectual property and legal documentation of around 900.000 words in seven languages. The types of files were: contracts, agreements, power of attorneys, terms of use , terms and conditions for Applications, software demonstration license agreements, Terms of Service, iCloud Terms & Conditions, sublease agreements, articles of association etc (for six of the worlds top technology companies).
Legal Documents
We handled: The translation of around 600.000 words of documents regarding clothing & footwear, brochures, staff training texts, lease agreements & sublease agreements. The project entailed the translation of documents from English to Greek and Spanish and vice versa.
Client said: James, P., “We are very pleased with the results and the performance of your translators and the rest of your team. We want to express our appreciation for their thoroughness and willingness in order to successfully complete project. Finally I would like to thank you for your hard work and quick turnaround time.”
Technical Documents
We handled: 6.000 pages of technical documents from Italian and English into Greek. The types of documents translated were: steam and gas turbine operators, power systems, valves, flow elements, precision instrument manifolds, thermometers, gauges, cables, heaters, conductors, pressure instruments and transmitters, spiral wound gaskets etc.
Client said: Marco, S., “We are very satisfied with the quality of the translations delivered by Paspartu as well as with our professional relationship and we strongly recommend their services”. 2/2010
Business need: 10.000 pages of technical documents from Greek to English and vice versa. The types of documents that needed translations were: operation and maintenance manuals for pumps, hoists and cranes, dc-up and ac systems, generators, sampling systems, air compressors and dryers, fire-fighting equipment, steam turbine vents, drain systems, environmental parameters etc.
Client said: Thomas, R., “We are very satisfied with the quality of the translations delivered by Paspartu as well as with our professional relationship and we strongly recommend their services”. 8.2010
We handled: The translation of 12.000 words (TEP) from English to Romanian of technical documents in the field of Mechanical drawings (Earthing of bridges, safety plates, rail connections, catenary signs). The challenges were that this unique project had specific subject matter requirements and a tight deadline of 1 week during the holiday season. On top of that the source files were in Autocad and needed to be converted for translation and editing purposes and then converted back to .dwg extension.
Client said: Nickolas, J., “Paspartu is outstanding for prompt, courteous and outstanding customer service. We are very pleased with the quality of the translations we received and we strongly recommend their services!”
Business need: The translation and DTP of 2.750.000 words of technical manuals in the field of transport. The project included documents such as: technical specifications sheets, safety data sheets, and business reports. The translation was from Greek to English and English to Greek.
Client said: Andrews, S., “We started to give your company more projects and our goal is to continue giving you more this year based on the positive experience we’ve had so far. The responsiveness of your staff is excellent and very much appreciated due to the technical requirements of our projects.”