Making Your WordPress Site Truly Multilingual: Why You Can Trust Us with WPML
In today’s global marketplace, having a website that speaks your customers’ language is no longer optional—it’s essential. But turning a WordPress site into a seamless, fully‑featured multilingual experience is more than just running an “auto‑translate” plug‑in. WPML is the gold‑standard WordPress multilingual framework, yet it comes with its own nuances, configurations, and potential pitfalls. Here’s why you want a seasoned WPML partner—and why we’re the team you can trust.
1. We Understand WPML’s Dual Engines: Content & Strings
-
Translation Management vs. String Translation
-
Post/Page Content: WPML’s Translation Management dashboard handles posts, pages, custom post types (CPTs), WooCommerce products—letting you bulk‑queue, duplicate or send them off for professional translation (or copy for quick duplication).
-
Site Strings: Everything outside the post body—theme labels (“Read More”), widget titles, plugin UI text—lives in String Translation. We map each domain, export and import XLIFF, and ensure no button or copyright notice escapes your translators.
-
2. We Know How to Preserve Your Page‑Builder Layouts
-
Shortcode‑Safe Translation
Page‑builders like Avada’s Fusion Builder inject complex shortcodes and per‑page CSS/JS bundles. WPML’s default “Advanced Translation Editor” can strip or break those. We configure WPML to use the WordPress (system) editor for page translations, safeguarding every row, container and element—then regenerate dynamic CSS so your site looks pixel‑perfect in every language. -
Custom Post‑Type Control
Avada and other themes register special CPTs (Layouts, Templates, Portfolios) that WPML sometimes locks down. We create the rightwpml-config.xml
overrides or PHP filters so you can decide which template types to translate—and which to leave in English—without hacking core files.
3. We Handle Language‑Switcher & Menu Sync
-
Multi‑Menu Environments
Under complex themes you may have separate header templates or menu assignments per page. We audit your Avada Layouts (or Elementor/Header Builder layouts), confirm conditional logic, and inject the WPML language switcher exactly where you want it—desktop nav, footer, off‑canvas menu, or widget. -
WP Menus Sync
Whenever you add a new page, permalink or CPT entry, WPML’s “Menus Sync” keeps your translations in lockstep. We run that sync and clean up orphaned menu items so your switcher never shows a dead link.
4. We Automate Your Translation Workflow
-
XLIFF Export/Import
Need to send your strings or post content to professional translators? We’ll generate single or bulk XLIFF 1.2/2.0 files, package them neatly, and handle the import—ensuring 100% matches, context notes, and glossary consistency. -
Glossaries & Translation Memory
We configure your WPML Translation Editor with term glossaries and translation‑memory shortcuts so recurring brand terms (product names, slogans) stay consistent across pages and projects.
5. We Troubleshoot the Tricky Stuff
-
CSS/Font Inconsistencies
As you’ve seen, a newly duplicated page won’t automatically load its Avadadynamic_.css
or Google Fonts until CSS cache is cleared and the page’s layout is re‑assigned. We include that step in our standard WPML handoff checklist so your translated pages look identical to the originals. -
PHP Conflicts & 500 Errors
We catch common pitfalls—misplacedwpml-config.xml
syntax, hooks to override default behavior, and .htaccess or memory‑limit issues—before they become your headache.
Why Partner with Us?
-
Many Years of WPML Experience
Many multilingual rollouts under our belt—from small websites to more complex ones. -
End‑to‑End Service
We handle configuration, translation‑process setup, theme‑builder integration, string exports, imports, and post‑launch QA. -
Developer & Linguist Team
Our in‑house WordPress engineers work hand‑in‑hand with professional translators, ensuring both markup integrity and linguistic accuracy. -
Transparent Project Management
We document every step—from trid grouping and language‑switcher placement to fallback settings and XLIFF hand‑offs—so you know exactly what’s happening and when.
Ready to Go Multilingual?
Don’t let WPML’s powerful—but intricate—toolset slow you down. Partner with us and get a bullet‑proof multilingual website that looks, feels, and reads beautifully in every language you serve.
Contact us today for a free audit of your WPML setup and a custom proposal that ensures your content—and your brand—resonate worldwide
Website internationalization: Making sure your site infrastructure displays content correctly, in whatever language your visitors choose to view.
Web content translation and adaptation: We translate your HTML and XML files into any of our 40 languages!
Translation of web application user interfaces and multimedia
Audio and Video components localization
Graphics localization
Managing multilingual website maintenance and updates
Web site localization process
The complexity of localizing a Web site falls roughly in between that of document translation and software localization. That is, more extensive technical support is required than is typically needed in document translation, but a bit less than that expected for software localization. Before localization can proceed, the Web site must be evaluated for complexity. Web pages are comprised of content (text), graphic objects, hyperlinks, and advanced engineering features. Each of these components requires consideration in the localization process. The content may be part of the page construction or dynamically loaded through scripts or a database interface.